Tom zatytułowany Proza poetycka w historii wydawania utworów Krasińskiego jest pierwszą edycją zbierającą wszystkie francuskojęzyczne i polskie teksty Zygmunta Krasińskiego napisane w Warszawie przed wyjazdem do Genewy, podczas pobytu w Szwajcarii i we Włoszech, powstałe pod koniec lat trzydziestych (Herburt, cykl [Modlitw], Noc letnia, Pokusa, [Album sycylijski]) oraz na początku lat pięćdziesiątych (O Jezu Chryste! Odkupicielu i Zbawicielu nasz!), które można traktować właśnie jako teksty zdominowane przez „żywioł liryczności”. Prezentowane w tomie utwory świadomie oddzielono od prozy fabularnej, narracyjnej, oderwano je od młodzieńczych „opowiadań” z wyraziście zarysowanym przebiegiem zdarzeń, tłem fabularnym, dostrzegając w nich ważną cechę wspólną: kreowanie świata fikcjonalnego w odniesieniu do kategorii liryczności i podmiotowości autora.
*
Pierwszy kontakt z artystycznym językiem francuskim Zygmunta Krasińskiego jest zaskakujący. Stykamy się bowiem z tekstem pełnym napięcia, widocznego równoczesnego dążenia do osiągnięcia jak największej precyzji i do szczególnej delikatności. Składnia pozostaje stosunkowo prosta, wiele jest tutaj zdań krótkich, które jednak, w języku francuskim tak lubiącym potoczystość, nie sprawiają bynajmniej wrażenia wypowiedzi urywanych czy z nagła uciętych. Innym zdaniom, często równorzędnie złożonym, udaje się nierzadko zamykać w sobie jeden pełen obraz. Bo właśnie na tworzeniu obrazów, na dążeniu do jak najbardziej precyzyjnego rysunku skupia się autorski wysiłek. Przebiega on w dużej mierze przez poszukiwanie najodpowiedniejszych słów i wyrażeń, ich gromadzenie i dobór. Bogactwo i wyrafinowanie słownictwa nie sprawiają jednak wrażenia wyłącznie leksykalnych ćwiczeń. Opis i narracja, choć prowadzona w literackim czasie historycznym (passé simple), który nieuchronnie wprowadza między tekstem a czytelnikiem duży dystans, przenikają się.
(fragment Wstępu autorstwa Agnieszki Markuszewskiej i Joanny Pietrzak-Thébault)
Tom 6: Proza poetycka (opracowanie edytorskie Agnieszka Markuszewska, tłumaczenie z języka francuskiego Joanna Pietrzak-Thébault)
Spis rzeczy (vol. 1)
Wstęp
Układ i zawartość tomu
Zasady edycji
Wykaz skrótów
Bibliografia
Proza poetycka
- Rozmowa 1824-go z 1825-tym rokiem
- [Rozmowa Napoleona z Aleksandrem I na Polach Elizejskich]
- Sen Elżbiety Pileckiej
- Parysyna. Poemat lorda Byrona. Tłumaczenie z angielskiego
- [Polska]
- Opisanie Jeziora Genewskiego Leman. Wyjątek z listu podróżującego Polaka
- Le soleil était derrière moi… (Słońce pozostało za mną…)
- Myśli Polaka przy górze Mont Blanc
- Fragment d’un journal (Fragment dziennika)
- Fragment d’un rêve (Fragment snu)
- Le souvenir (Wspomnienie)
- Sur un chemin bordé de fleurs… (Drogą okoloną kwiatami…)
- Accablé de douleurs… (Przygnieciony cierpieniem…)
- Les cimetières et les caveaux… (Cmentarze i groby…)
- On. Ułomek z pamiętników życia młodzieńca
- Les deux chevaliers (Dwaj rycerze)
- Les légions polonaises (Legiony polskie)
- Oh ! Que je voudrais… (Och! Jakże pragnąłbym…)
- J’ai connu un homme… (Poznałem człowieka…)
- La confession de Napoléon (Spowiedź Napoleona)
- Le rêve d’un home blasé (Sen człowieka przesyconego życiem)
- Le printemps et le prisonnier (Wiosna i więzień)
- Moïse (Mojżesz)
Spis rzeczy (vol. 2)
- Góra Jamanu
- Spadek Aar
- Journal (Dziennik)
- Le coucher du soleil sur le Mont-Blanc. Extrait du journal d’un voyageur (Zachód słońca nad Mont Blanc. Wyimek z dziennika podróży)
- Ułomek z dawnego rękopismu słowiańskiego
- Un songe (Sen)
- Ce fut par une belle soirée d’automne… (Było to pięknego jesiennego wieczoru…)
- Sur les bords d’un ruisseau… (Na brzegu potoku…)
- J’étais assis près d’un piano… (Siedziałem przy fortepianie…)
- Zawisza. Ballade (Zawisza. Ballada)
- À l’heure du crépuscule… (O godzinie, gdy zapada zmierzch…)
- Le journal d’un mourant (Dziennik umierającego)
- Adieu aux environs de Genève (Pożegnanie pod Genewą)
- Sur la mort (O śmierci)
- Le jeune chevalier Olivier de Bracy… (Młody rycerz Oliwier de Bracy…)
- Un beau jour d’été (Piękny letni dzień)
- Le lit de mort (Łoże śmierci)
- Un enterrement catholique (Pogrzeb katolicki)
- Sur la vie (O życiu)
- Un salon (Salon)
Spis rzeczy (vol. 3)
- Wygnaniec (L’exilé)
- Il est une plaine… (Jest taka równina…)
- À deux reprises différentes… (Dwukrotnie zdarzyło się…)
- Le siècle dans lequel nous nous avançons… (Wiek, w którym żyjemy…)
- Adam le Fou (Adam Szaleniec)
- Et son pâle visage… (A jego blada twarz…)
- Une étoile (Gwiazda)
- Le choléra (Cholera)
- Il est un sentiment… (Istnieje uczucie…)
- Et où est-il maintenant… (A gdzież jest teraz…)
- La confession. Ode traduite du polonais (Spowiedź. Oda tłumaczona z polskiego)
- Przelotna chmura
- [À Venise] ([W Wenecji])
- Śniło mi się, żem płynął z tobą…
- Sur le front du pélerin… (Na czole pielgrzyma…)
- Ostatni raz się zwarli…
- O Boże, błogosław tym…
- Boże, wysłuchaj modlitwę…
- Herburt. Ułamek
- [Modlitwy]
- Modlitwa za umarłych
- Litania
- Modlitwa do Najświętszej Panny
- Modlitwa za dzieci
- Modlitwa za siebie
- Modlitwa, żeby umrzeć młodą
- Modlitwa w chwili zwątpienia
- Modlitwa podczas mszy
- Modlitwa, przebudziwszy się w nocy
- Noc letnia
- Pokusa
- [Album sycylijski]
- Panie! co czuwasz nad światem…
- Gdzie czuciem i natchnieniem nie sposób…
- O Jezu Chryste! Odkupicielu i Zbawicielu nasz!…
Teksty o niepewnym autorstwie
- Vancana. Chant skaldique (Wankana. Pieśń skaldyczna)
- Le regret (Żal)
- Stances (Stance)
Alfabetyczny spis utworów francuskich
Alfabetyczny spis utworów polskich